Monday, August 11, 2003

我們的口號:「吹毛求疵」 Our slogan: 'PICK FAULT'

巴士對話HIGHWAY BUS DIALOGUE

李奧要去台中看大姐,他媽媽叮囑李奧要記住,和別人說話時不要老以為人家己經早知道你要幹什麼。
Joe is the boy going to call on his sister in Taichung. Joe's mother reminds Joe : 'Don't always jump to conclusion without considering others' conditional status.

李奧走向屏東火車前一輛觀光巴士,向巴士司機問說:「往哪裡開呀?」:-)
Joe went to the tourist bus in front of Ping Tung Railway station and asked: 'where are you going to?' :-)

這位司機一言不癹,靜靜地高揚右手,指向北方。:-[
Bus driver lifting his hand 45 degrees up silently directed toward North. :-[

李奧面帶疑慮地問說:「汽車怎麼飛?我也不是要搭飛機」。8-x
'How could a bus fly? I am not taking airplane!' Joe said with doubt 8-x

「上行。」巴士司機不耐煩地說。: --o
'Up toward north' bus driver replied impatiently. :--o

李奧了解了,這是往台北去的車,於是踏上了車。:-)
Joe with the understanding that this bus is going to Taipei stepped on board. :-)

巴士準時啟程,沿高速公路快速行駛。
Bus is on the way North on time running along the N.S. freeway.

巴士行駛期間,李奧放心地潛入座位,進入夢鄉。
Joe fell in sleep comfortably in his seat while the bus ran along.

「嗨!下車,下車。」司機趕李奧下車。v_v
'Hi, wake up and get you off.' Bus driver wanted to get rid of Joe. v_v

「這不是台中!」李奧抗議說。:-(
'No, this isn't Taichung' Joe protested. :-(

「當然不是,這是台北。」巴士司機頂回來說。:-(
'Of course, here is Taipei' Bus drive returned a protest to Joe. :-(

「我要去台中!」李奧向巴士司機抱怨說。:-|
'I am going to Taichung.' Joe explained to bus driver. :-|
「這是直達車!」巴士司機說。:-/
'This is none stop.' Bus driver said. :-/

「你幹嘛不早告訴我!」李奧向巴士司機抱怨說。:-/
'Why don't you tell me, early?' Joe complained. :-/

「你幹嘛不早告訴我呢!」巴士司機頂回來說。:-'Why don't you tell me, early?' bus driver complained likely. :-
全球網路報提供
Furnish by Global Net Newspaper
下列關係網站有更多趣聞:
http://upilot.blogspot.com
http://upilot4.blogspot.com
http://upilota.blogspot.com
http://upilotb.blogspot.com
http://upilotx.blogspot.com
http://upiloty.blogspot.com
http://upilotz.blogspot.com
http://upilotxy.blogspot.com
撰文:程至淵




第五篇 漢字之前途
CHAPTER V THE FUTURE OF CHINESE CHARACTERS

依照漢字進化過程而論,中文當然應該繼續改良,殆無爭議。但是將繁體字硬性更改成簡體,不知道中國人獲得的利益到底是什嗎?

From the history of Chinese Character evolution, it is beyond doubt that the improvement of Characters should go on without hesitation. However, it is doubtful what benefit Chinese have obtained from the Chinese Character Simplification since the year fortieth?

五.一. 繁簡休兵
5.1. The Truce of Character Simplification

繁體字和簡體字哪一個好? 這個問題由來已久,初期僅表現在學術研究界之間而已,但是這個問題變的尖銳化,大約始於四零年代,這個問題實在太大,豈可輕率從事,或遽下定論。

Are the Simplified Characters better than Characters written without cutting short? This question has lasted since long ago. Which was limited within the field of academic study in the beginning. That is all about. It becomes serious during the years of fortieth

世界上國際間,或是族群間之紛爭發生原因很多,而語言就是其中之一。語言之隔閡,常常逐漸醞釀成衝突,如果這種族群間之不合延序不斷,到達臨界點時,就會發生戰爭。換言之,語言統一,有助於間接降低戰爭。

There are many things in the world that can cause conflicts between groups of people. One of which is language. Different languages could often irritate quarrel. War would break out at the critical point if the disagreements continue amongst groups of people. In other word, unified languages are favorable in lowering the risk of war.

文字是表達語言之工具,要統一語言,就要統一文字。中國文字一向是統一的,何必非予加以破壞?


Words are the communication media other than language. Chinese Character must be unified before unifying languages. Chinese words -- Characters -- have been unified long before. There is no reason to destroy them.

中國方言多,是好是壞,莫衷一是,世界各國皆然,但方言造成生活上不方便,則殆無疑義; 不幸的是中國除方言困擾之外,又故意發動繁簡大戰,在這場戰爭中,全體中國人無一倖免。

There are too many dialects in China and worldwide as well. Benefit? Disaster? No one can be positive. However, it is beyond doubt that dialects render inconvenience in daily social activities. Away from too many dialects, unfortunately China has intentionally declared The War of Character Simplification since nineteen fortieths in which no Chinese as a whole could be free from being involved.

中國字由甲骨文算起(甲骨文以前不算),歷經大篆,小篆,隸書,楷書行書,都應該視之為一部中文簡體化歷史,到草書為止,可以看成為中文簡化失敗事件。

Starting from Oracle-bone scriptures (exclusive of prehistory) the series of Character simplification covering Capital Seal, Minor seal, the Square plain style, Text hand, Running hand, with Cursive hand being a typical failure would rather be regarded as historical events of Character evolution.

在二十世紀末的今天,中國發生簡繁大戰,不知道炎黃祖先的感覺到底是悲哀? 還是高興? 而繁簡大戰何年結束,仍遙遠的很。

The war of Character Simplification in China has lasted, maybe, closing to one century today since nineteenth. It is of wonder whether Chinese ancestors felt sad or happy about the war? In the meantime, when the war ceases fire is still far from expected.

這樁繁簡大戰非得要真正高智商學者長期傾力投入,不克奏效,因為這實在是一樁艱鉅工程,較之歷史上編篡康熙字典或四庫全書等工作之難度更高,更大,何況今天還有政治因素加入混戰。

The job of Chinese Character Simplification could not be done properly without groups of real intellectuals' devotion on long terms of time because the fact is that it is really a great task, much more difficult than the compilation of 康熙 dictionary and 四庫encyclopedia. In addition that there are political conflicts entangled each other.

由第一至第四篇之敘述,不難釐清漢字之平面結構,其行列順序足以確定繁體字和簡體字之爭大可休兵,因為遵循《筆結》原理檢索漢字,其《順序性》並不遜於蟹行文。今日與其浪費筆墨作無謂之繁簡爭論,不若從事遏止明日新字之產生,更有價值。

From the preceding chapters, the second dimensional structures of the Chinese Characters are clarified and their array-wise sequence does confirm that the wish to end The Character Simplification War could come true because by following the code ‘UPiLOTX+y’, Chinese Characters are not less sequence-wise than English. It would be worth while in paying more attention to stop new Characters to be created in the future rather than in quarreling over Character Simplification today.

五.二. 中文改良要務
5.2. Important Tasks in The Improvement of Chinese Characters

中國文字亟待改良之處尚多,不僅簡繁而已,例如前述部首之缺乏實用性,即其一,其他如六書中之象形,指事,會意,形聲等,轉注,假借,還很多,其實今天個人電腦普遍,繁體字已經不成為手寫大敵,簡體字運動已經失掉其積極意義,而中文電腦輸入法碼改良工作,列為當務之極才是。

Chinese Simplification is not the least in need of improvement. For instance, the impracticability of radicals mentioned at the beginning would be one of them, as well as pictographs, demonstrations, ideograph, ideophone, metaideophone, and homographic metonym covered in Book VI. Due to that the prevailing of personal computers found every where today, hand writing in daily life is no longer the only choice and the movement of simplifying the writing of Character has lost its contemporary momentum. The action to improve the computer key-in should be rather entitled to obtain the first priority for improvement.

五.二.一. 新字
5.2.1. New Characters

新字沒什麼不好,但是亂造一通,將會加重今日漢字已經太多之弊病。

The creations of new Characters are not any bad. However, the problem of the Characters being already too many to manipulate would become worse than ever before if the trend of creating new Characters goes on without specific standards.

五.二.一.一. 新字繁衍之動力
5.2.1.1. The Momentum That Creates New Characters

文化因新字而豐富,豐富之文字更促進文化之進步。文字是人類文化之一環,社會成長後之資訊變多,須要表達,文字乃隨此需要不斷成長,自人類在地球上出現以來,文化和文字就如此相互倚存,就像滾雪球一般,越滾越大,到今天,不但沒有停止,而更日益加快其腳步。

There are many sectors in culture. Words fall to one of them. Culture becomes rich with words and progresses forward with more words created along human history. The numbers of Words continue to develop in satisfying the need of expressing the sophisticated information coming out of the growing society. Culture and words depending on each other exist and grow as bigger and bigger as snowballs are rolling down a hill since human being came to the earth. The speed of which does not only become faster than before but also does not show any sign of stopping.

人類有與生俱來之造字嗜好,君不見世界上文字之夥? 漢字有九萬多個,依據教育部訂定日常用字約四千八百零八個,次常用字約一萬零七百三十一個,罕用字約一萬八千四百八十個。但令人可惜的是,一般大學畢業生對次常用字認識有限,至於罕用字僅限於具有漢學專業人士才有機會接觸。說明白一點,用得到的漢字不滿五千個,其餘二萬九千多個官方承認之漢字都是患有《造字癖病》人士賣弄風騷之傑作。例如書市出售之墨寶複製品《難得糊塗》四個大字就是最佳見証。在外國大家也一樣愛天天創造新字。喬志高大師發表過一篇 1 "馬老婆" 與 "荷包蛋" 精彩大作,足以証明創造之新字,無一傳世,不受大眾所接受,僅見於純文學之遊戲作品範疇而已。

One of the hobbies born with human being would be that of creating new words. This situation could be verified by the fact of the varied words found in the world. In China alone, there are about ninety thousands (90000) Chinese Characters, officially announce by The Ministry of Education. Say: four thousand eight hundred and eight (4808) Characters for daily life, ten thousand seven hundred and thirty-one (10731) Characters for document only and eighteen thousand four hundred and eighty (18480) Characters found only in paleography. It is a great pity that only a limited number of averages Chinese Bachelor can handle documentary Chinese Characters. As to the paleography Characters, no Chinese can comprehend except Sinologists who have contacts often with ancient Chinese classics. Frankly speaking, the spoken Characters are less than five thousand and the other twenty-nine thousand Characters officially announced were words created by the Character-wizards who love show-off. Of which the copy of 《難得糊塗》scroll written by 鄭板橋on display in many Taipei book stores would be the best example. People in other country are the same in creating new words. The essay FROM MALAPROPOISMS TO SPOONERISMS written by great writer 喬志高 is a master piece that verifies that the life of new words created do not last long, that they lack of general acceptance by the public and are limited only in the impromptu of pure literature.

語言和節奏有與生俱來之密切關係,其節拍猶如人之攀登階梯一般,樓梯之階梯高低有一定尺寸,設計良好之樓梯,令人走在其上,有舒適感覺,反之則否,語言亦然,所以漢語之中充滿專門為了補充節奏用途之字。所以常常一個字可以表示之事件,卻必須要用兩個同義異音字,例如依"美麗"一詞為例,如果祇用單單一個"美"而不多加用一個同義異音"麗"字,言語上就會發生節拍失調,呼吸不暢之困難。

Language and rhythm are born with close relationship each other. Speaking with rhythm is as comfortable as walking up a best-built stairs or otherwise. Chinese Characters could be found here and they’re just for rhythm only. That is why many phrases are built of two Characters with the same meaning. Phrase ‘美麗’ is typically rhymed example wherein "美" and "麗" are same in meaning but different in both pronunciation and structure. The breathing would become difficult and out of step if one speaks with just‘美’ omitting ‘麗’ or vice versa .

五.二.一.二. 漢字之疆域 -- 發音
5.2.1.2. Pronunciation-The Territory that limits Characters

語言是假藉聽覺供人際間相互溝通之工具,文字是假藉視覺供人際間相互溝通之工具,並且人類是先有語言,後有文字,所以文字越多就表示文化越高,沒有爭論之餘地,但是宇宙之間,沒有永久是絕對不變的事件。

Human languages are the tools for mutual communication through hearing organ and words are the tool for mutual communication through visionary organ. Languages are born ahead of words in history. It is beyond doubt that the more the words are created the more human being are civilized. However, nothing in the world can stay unchanged forever.

發音是漢字疆域之一項致命限制,例如 " 煤" 字之同音字有二十多個,這還不算最多的,在學生用國語字典中,最多的同音字可以多到四十多個。漢字由圖面(視覺)來看,理論上可以無限變化,但是因為漢字都是單音字,其發音有一定數量之限制,新字可以無限數創造,但新音無法創造,故而同音字太多,扼殺了新漢字發展前途。

The pronunciation of Characters renders a fatal limit to Characters. Take ‘煤’ as an example. There are more than twenty Characters being pronounced same as " 煤". This is not the extreme fact. The largest number of Characters with same pronunciation found in Student Mandarin Dictionary are more than forty. Although theoretically there are no limits for Characters to vary but it is the pronunciation that does. New Characters are allowed to be limitlessly created but there are limited numbers of pronunciation that could not be created. That is the cause of many Characters with same pronunciation. The future development of Characters is so curtailed as well.

漢字已經誕生幾千年,而漢字之拼音問世,則是近百年之事; 其發音和漢字之相互關係薄弱,無法由字面確定其讀音為何。新字可以藉由圖面上意象解釋,所以人可以造新字,但語言是經過千萬年一點一滴,口耳相傳,逐漸累積而來,所以人沒辦法在一夜之間,創造一個多數人可以聽的懂,又可以發聲的新音出來,這不但阻礙新字之創造,也是推行國語所遭遇到之眾瓶頸之一端。

Chinese Characters have been thousand years old. The age of Chinese Phonetic Scripts is less than a century and is completely independent from Characters. The relationship between Characters and Phonetic Scripts is arbitrary. Therefore, it is impossible to determine the pronunciation of any Character from their components without Chinese Phonetic Scripts being put aside. Chinese could create new Characters because they could recognize them from their picturesque looks but they could not create new sound. Modern Languages growing as piles of sand accumulate original primitive sounds slowly through mouth to ear. People could not create new sounds over night for most of their society able to understand and to pronounce at once. This is what that not only blocks the creation of New Character but also forms the bottleneck in the course of mandarin education.

中文注音符號個數並不算多,但也算是新字,大約民國以後出生之國人,多半不會。可見新字給國人帶來之困擾有多大。如果當初開始採用即已通用之漢字充當中文注音符號,則推行國語注音符號之工作,其效果可能比較好,因為不要另外記憶許多新字(記憶中文注音符號和記憶新字所用之腦力是一樣多的多)。這裡沒有廢掉中文注音符號的意思在內,萬不可誤解。

The Mandarin Phonetics that is not too many to handle should be regarded as new words. Characters as well, most Chinese born before 1900 are unable to manipulate them. This fact could firmly tell how big the trouble is the Mandarin Phonetics have brought to us. The efficiency of Mandarin development could probably be better than it is for the time being if the Characters then popular in Chinese Society be use in place of the Mandarin Phonetics we use today because it would not be necessary to put many additional new words in mind. To remember Mandarin Phonetics requires the same mind strength as to remember new words. Do not make mistake, please, there is not any hint to abolish Mandarin Phonetics.

此外又有一個字有數種發音之破音字,其發音更複雜,破音字有多少,還沒人統計過,,其發音有隨句而變化者,也有硬性無理之規定者,多一個破音字,就等於多一個新字。

In addition, there are multi-pronunciational Characters with pronunciations more than one. Their pronunciations are more complicated than we can imagine. No Chinese have done statistics of how many multi-pronunciational Characters there are. Their pronunciations may vary with the type of sentence or may be arbitrary. One multi-pronunciational Character is equal to one new Character.

五.二.一.三. 翻譯
5.2.1.3. Translation

想從外國吸收新知,翻譯新出版著作,恐怕是唯一途徑,日本翻譯最快最多,是有目共睹,有口皆碑,為什麼日本能?我們不能?因為我們排斥採用外來語,而我們國立編譯館又不能及時公告新問世之專有名詞,大家無所適從,各行其是,也許國立編譯館等到時過境遷,才不慌不忙又出來一套新翻譯名辭,想取代早已大家熟悉者。

The only route to procure new knowledge from overseas would be no other than translation. Japanese is well known in the world for efficient and massive translation of foreign publications. Why Chinese could not do what Japanese have done? One of the causes for this problem is that Chinese refuse to accept English description. Mean time, Central Institute of Compilation can not supply translated Chinese descriptions on time resulting that the public have no way to follow and forced to use whatever translated for their own use. After the time and place in need, Central Institute of Compilation may slowly publish another new translation to replace whatever has already accepted by public long before.

中國方言已經太多,再不時有五花八門之翻譯名詞冒出,各門派又堅持己見,結果是新書出版很多,讀書人則常常因為同一專有名辭,翻譯不同,煩腦不已,於是在公共場所,大家多用英文溝通,長此以往下去,恐怕中文將有走入墳墓之虞。

There are too many dialects in China in addition numerous translated descriptions found now and again. Most publishers insist to support their own translation. Many publishers rush new books out to the market with annoying terminology to their readers. This trouble results that many people communicate with English one another. If this situation were let going on, that the risk of Chinese Character to be washed out slowly will come true eventually.

採用良好外來語,會帶來很大好處,不必存有"己不如人"之自卑心理,例如阿拉伯數字,列強都採用,並且獲得全世界各國採用之後,促成了世界數學統一,我們實在應該暫緩繁筆字簡化運動,先從翻譯專有名辭著手,凡是沒有譯名之專有名詞,一律先採用外來語,加速翻譯工作。

It could benefit the society if good terminology replace inadequate descriptions in translated documents that would not humiliate national dignity. All World powers use Arabic numbers that eventually have improved the mathematics integration worldwide and have obtained acceptance everywhere. The terminology translation should be given the first priority in the national movement of Character Simplification. To expedite translation, all original terminology should be acceptable in Chinese Documents with separate remarks

把文字當作工具用,則文字越簡單好用,越受到歡迎,豐富之文化不一定非得靠"新字"突顯出來,用詞句代替"新字"具有同等效果,此外還可用外來語,創造新字並不是不應該,但創造無聊之字則有害知識之傳播,應該盡量避免創造不必要之新字,應該運用既已通用之字造詞,外文專有名詞照抄,不予翻譯,另加註解,才有助於中文走向世界化之路,日文就是一個最佳例證。

The simpler to manipulate, the more accepted if Characters are regarded as a kind of tools. New words are not the only facts to distinguishing excellent culture. Phrases could replace new words to achieve this end with same efficiency. Besides, alien terminology with remarks could also be cited directly without translation. To create new words are not fault at all. However, to create inadequate new words could affect knowledge spreading and should be avoided. To build new phrases from existing Characters instead of creating new Characters would be the best direction in improving Chinese language. Otherwise, directly citing English terminology with remarks in translation is also an acceptable idea in assisting Chinese popular worldwide. Japanese has been popular worldwide, which would be typical example to us.

翻譯外國書是製造新字之大本營,其中翻譯最值得人即稱道又慶幸的莫過 "物理" 及"化學" 二辭。當時如果硬造一個新字給大家,也照樣用下來,因為當時造新字是一樁過癮,流行,又風光之事,大家莫不競相參與。

The translation of foreign books is one of the headquarters where new Characters being created. Amongst which, the phrases "物理" and "化學" Would be the most admired translation. It is also lucky because if then Physics and Chemistry were translated into new created Characters, either proper or not, instead of phrases, the society would be happy as well to accept at that time when creating new words were a fashion to show off and to satisfy self-content. Every one was enthusiastic to participate in doing so.

有的已往翻譯之譯名,在當時很好,而現在卻遭人否定。這種結果乃由於缺乏一貫之實用性標準,供翻譯界追隨。例如人名和地名,能夠讓大家由翻譯成中文之人名地名倒翻回成原文者,大概不到千分之一。

Translated terminology being accepted in the past might become inadequate today. These failures result from lack of integrated and practical rules for the public to follow. For instance, translated names of people and places which could be re-translated back intact are less than one thousandth

再例如鐳字,大概不到百分之一的中國人認識,如果用RADIUM 元素一辭代替之,對知識傳播之幫助,比較大得多。

Character鐳 would be also an example. Chinese capable to recognize鐳 may be less than one percent. It is supposed that if RADIUM be translated into a phrase as RADIUM 元素 at the beginning it would be of much more help to the science of chemistry.

今天批評歷史,毫無意義,但重蹈歷史覆轍,則屬知錯犯錯。

It makes none sense to criticize history. However, to repeat mistakes that has been done in the past equal to making errors on purpose.

五.二.一.四. 簡稱, 簡字, 和縮寫
5.2.1.4. Abbreviation, Curtailed or Short form

簡稱,簡字,和縮寫,存在已經很久,但到今天還沒有精確定義,予以區別其不同之處何在。

Abbreviation, Curtailed or Short form has existed since long ago. However, there are not accurate definitions that could tell what is the difference amongst them.

簡稱實在是一種提高文字處理工具效率之方法,但沒有正式承認之一件事實罷了,如果善加利用,很有替代繁體字之功能。與其造新字,會造出如此不良之後遺症,何不用詞句表示? 既然今日以"詞" 代"字"之舉已經充斥人間,已積久成習,又可省卻記憶新字之腦力負擔,何必再孜孜矻矻去創造新字,徒增無謂之麻煩?

Abbreviation, Curtailed or Short forms kind of word manipulating tools with efficiency. Which, if properly utilized, could well replace Simplified Characters. It is regret that they have not been officially adopted documents. Where phrases were the best choice in place of new Characters it would not be necessary to create new Characters any more. There is no reason to take worthless trouble resulted from creating new Characters while abbreviations have been found here and there for years and have become popular. More than that, abbreviation takes less time to put into our mind than new words.

五.二.一.五. 感嘆辭
5.2.1.5. Exclamations

中文裡有一種模仿聲音的字,而在國語課本裡,並沒教導,暫時看待作感嘆詞吧。中文感嘆詞有多少,恐怕沒人知道,因為每天都有人在製造新感嘆詞,尤其是模仿各種聲音之感嘆詞為甚。如果用國語注音符號代替,就會減少許多新字帶來的困難。

There are many Characters without specific meaning and just for emulating sounds that have not been taught in schools. Let‘s take them as EXCLAMATION temporary. No one can tell how may Chinese Exclamations there are because Chinese create new exclamations every day. Especially the sounds emulating animals are overwhelming. The difficult brought about from new Characters could be relieved greatly if mandarin phonetics be use to replace part of the Characters emulating sound-exclamations.

五.二.一.六. 標點符號
5.2.1.6. Punctuation Marks

標點符號本不見於中文之內,中文之內增加標點符號,屬於中文一項重大改良之舉。以前文言文流行年代,中文底子不夠厚實,就難以讀下一篇古文,並且常常會發生誤會文意之笑話。

Punctuation marks are of alien grammar. To have punctuation marks combined into Chinese is the most eminent event in modernizing Chinese culture. To comprehend a composition written in literary style would be a difficult job for Chinese without proper education prior the years of The Republic of China when Chinese classics were prevailing in Chinese society. The instances of mistaking classics often become laughing stock.

中文標點符號模仿英文,是值得贊賞之一件改良壯舉,但是矯枉過正,卻又有美中不足之憾。例如書名號和人名號,等於是一個字變成了兩個字。今天除了國語教科書中能看到書名號和人名號,此外,報章和雜誌等出版物,幾乎都沒見到書名號和人名號的蹤影。

The choice of Chinese punctuation marks taking after western language is admirable but in certain field is somewhat over strict as if a beauty with blemish. One of the blemishes would be the mark put aside of name of peoples and books that equals to creating new Characters. Up to this date, no trace of the mark is found in either newspapers or journals except textbooks for primary schools.

既然大家不用書名號和人名號,還都活的很自在,何必教學童浪費大好的黃金歲月,去學習一些沒有用的東西。

Why to waste the golden age of our children for something useless while all the word-working groups can manage well without the mark for identifying the pronouns.

五.二.一.七. 發音
5.2.1.7. Pronunciation

如果有人能創造一種文字,具有觀其字而發其音之功能,則其功莫大焉。這話僅僅是說出一種理想文字,應當是什嗎樣子,當然沒有廢除漢字的意思。其實這也不是絕對沒有可能,例如漢字之六書中之形聲即是,並且這種漢字還很多,俯拾即是。比方 "理"字就是。

If there were Chinese who can create the kind of words with the function for people able to pronounce from the look of the words, it would be merit and could benefit human being as a whole. This is just a virtual idea. What do the virtual words look alike? Actually it is not impossible. The Ideophone in Book VI (六書) would be the typical one. There are many more similar Characters around our life and Character 理 is one of them.

建議造新字人士,採納此一理想,釐訂成新字標準,將讀音放在固定位置,真正達到觀其字而發其音之理想境界。

It is the suggestion to those who create new Characters accept the idea of PRONOUNCE from the look of the word and invent a systematic rules for creating new Characters with phonetics put at a fixed position.

五.二.一.八. 姓氏革新
5.2.1.8. The Revision of Given Names

給自己取一個好名字,大概是每一個人都高興的事情,武則天當黃帝之後,還特別造一個前所未有的新字,作她的名字。國人還不僅如此,更迷信好名字會給自己帶來好命。姓名學這本書和算命先生之普遍,就是佐證。於是在大家競相挑選好名字不成功之餘,製造個人理想之新字於焉蜂湧出籠。結果在眾多漢字中,有很多是獨家專屬之名字。

Every body is glad to have a lovely name. Empress Wu Tse Tien, especially for herself, created a word never found before when she seized the sovereignty. Chinese are not only more than glad to have a loving name but also believe that a good name would bring luck to themselves. The best evidence for which would be that Fortune-tellers and Name Bibles are here and there in Chinese society. This situation results in that many and many new Characters being created for people to pick as their ideal names and that most of these new words belonging to ones own exclusively.

要降低這一種新字趨勢,莫過推廣長名,例如三字名,甚至四字名。

To lower the treads of new words created exclusively for personal names, it is recommended to encourage people to increase their name length, for instance, three-word names or four-word names.


五.三. 結論
5.3. Summary

在全世界文化,以一日千里之速度進步之文化洪流中,再遲疑,再不採取行動,中文就將會逐漸遭到淹沒。依照以往政府行事表現,不能指望在這一行動上有所支援,唯有喚起出版家,新聞業,慈善團體等出資捐助,集體組成永久性漢字研發團體,聘請各方真正專家,經常集會討論,建議,公布決議漢字改革事項,供大眾參考採用。

If no early action were taken to improve our Characters, Characters might be drowned out in the great flow of world culture that progresses every day in big steps. In the improvement of Characters,government supports are not dependable considering the official attitude toward Chinese Culture. The only possible approach would be that all culture related enterprises set up a foundation and recruit true patriotic Sinologists jointly devoting to this mission through periodic conferences and publishing what studies completed to the public for references and uses.